anna_amargo: (Default)
[personal profile] anna_amargo
Знайшла почитати фанфіки, перекладені з англійської українською і знову переконалася в тому, що добре мати свого особистого Базальтового Перекладача В Голові.

Тобто, добре мати при собі Змія, який там десь щось англійською своєю говорить, і добре мати ту магію, яка його бла-бла-бла прямо в голову перекладає мені.

Бо я звикла вже до ідіом, які він час від часу використовує, мій мозок також до них звик і перестав сприймати їх буквально й передавати мені слово в слово.

І ось тепер, читаючи чиїсь переклади фанфіків я знаю, що фраза: «Моллі і так має багато всього на тарілці…» – це не про ненажерливість місіс Візлі, а про те, що у неї багато турбот, а фраза: «Герміона отримала кошенят…» – це не про те, що Криволапик приніс міс Ґрейнджер байстрюків в пелені, а про те, що Герміона розізлилась, бо Гаррі знов щось впоров.

Ну, а якщо серйозно, то таки-так, Базальтовий Перекладач скоріше за все не розуміє слів, а перекладає думки. Бо коли оце: «Sara going to have kittens…» говорить в розмові Змій – я чую про те, що Змій передбачає Саррин великий шок, а коли – говорячи англійською – говорить Ем – я чую про кошенят, яких матиме бухгалтерка Змія.

Що – як стверджує Змій – ще раз доводить, що Базальт орієнтується на оту, довавилонську, мову. Ту, якій слова не потрібні, а потрібне лише бажання свого ближнього зрозуміти.

ПРОФІЛЬ

anna_amargo: (Default)
annaamargo

June 2025

S M T W T F S
1234 567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

МІТКИ

EXPAND CUT TAGS

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 01:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios