Про Базальт та Ідіоми.
Nov. 4th, 2024 07:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знайшла почитати фанфіки, перекладені з англійської українською і знову переконалася в тому, що добре мати свого особистого Базальтового Перекладача В Голові.
Тобто, добре мати при собі Змія, який там десь щось англійською своєю говорить, і добре мати ту магію, яка його бла-бла-бла прямо в голову перекладає мені.
Бо я звикла вже до ідіом, які він час від часу використовує, мій мозок також до них звик і перестав сприймати їх буквально й передавати мені слово в слово.
І ось тепер, читаючи чиїсь переклади фанфіків я знаю, що фраза: «Моллі і так має багато всього на тарілці…» – це не про ненажерливість місіс Візлі, а про те, що у неї багато турбот, а фраза: «Герміона отримала кошенят…» – це не про те, що Криволапик приніс міс Ґрейнджер байстрюків в пелені, а про те, що Герміона розізлилась, бо Гаррі знов щось впоров.
Ну, а якщо серйозно, то таки-так, Базальтовий Перекладач скоріше за все не розуміє слів, а перекладає думки. Бо коли оце: «Sara going to have kittens…» говорить в розмові Змій – я чую про те, що Змій передбачає Саррин великий шок, а коли – говорячи англійською – говорить Ем – я чую про кошенят, яких матиме бухгалтерка Змія.
Що – як стверджує Змій – ще раз доводить, що Базальт орієнтується на оту, довавилонську, мову. Ту, якій слова не потрібні, а потрібне лише бажання свого ближнього зрозуміти.
Тобто, добре мати при собі Змія, який там десь щось англійською своєю говорить, і добре мати ту магію, яка його бла-бла-бла прямо в голову перекладає мені.
Бо я звикла вже до ідіом, які він час від часу використовує, мій мозок також до них звик і перестав сприймати їх буквально й передавати мені слово в слово.
І ось тепер, читаючи чиїсь переклади фанфіків я знаю, що фраза: «Моллі і так має багато всього на тарілці…» – це не про ненажерливість місіс Візлі, а про те, що у неї багато турбот, а фраза: «Герміона отримала кошенят…» – це не про те, що Криволапик приніс міс Ґрейнджер байстрюків в пелені, а про те, що Герміона розізлилась, бо Гаррі знов щось впоров.
Ну, а якщо серйозно, то таки-так, Базальтовий Перекладач скоріше за все не розуміє слів, а перекладає думки. Бо коли оце: «Sara going to have kittens…» говорить в розмові Змій – я чую про те, що Змій передбачає Саррин великий шок, а коли – говорячи англійською – говорить Ем – я чую про кошенят, яких матиме бухгалтерка Змія.
Що – як стверджує Змій – ще раз доводить, що Базальт орієнтується на оту, довавилонську, мову. Ту, якій слова не потрібні, а потрібне лише бажання свого ближнього зрозуміти.