Egads = Та На Бога
Mar. 29th, 2023 11:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ми всі тисячі разів бачили у Марнат те передбачення про Вавилонську Мову. Ми всі його переповідали одне одному. Ми всі його пам’ятаємо. Деякі з нас навіть погодились з тим, що слова: «Й знову буде мова одна і всі будуть нею говорити і всі її чутимуть, і кожен кожного зрозуміє як розумів колись» - це слова не про глобалізацію, й не про англійську чи китайську, яку доведеться вивчити всім, а про базальт. Про оте дивне відчуття, коли ти чуєш мову, якої ти не розумієш, але розумієш її.
Зазвичай коли хтось іншомовний в базальті говорить – без різниці прямо в голову думками, оформленими у слова, чи реченнями через рота у камеру ноутбука – мізки того, хто чує, перекладають все сказане майже зразу, в ту ж мить.
Це схоже на пісню на два голоси, або на дубляж кінофільму. Тільки той, хто слухає не чує дві мови, як при дубляжі чи дуеті, а чуєш лише одну – ту, якою до нього говорять, а власна його мова відчувається просто як смисл, як власні сформульовані словами думки.
Й при всьому цьому, по-перше, важливий словниковий багаж, який має слухач. Бо якщо в його мові немає аналогів тих слів, які він чує, або якщо той, до кого звертаються, не достатньо ерудований, щоби знати таких слів – в сенсі, якій утворюється в його голові як переклад – обов'язково будуть дірки. Тобто, переклад у його голові буде без цих слів, він їх просто чутиме й все.
А, по-друге, купу вставних слів і слів-паразитів, які ми всі бездумно використовуємо, базальт тупо ігнорить. Можливо він вважає, що перекладати – як сенс – всі ці наші вбогі спроби зв'язати речення словами, які там не потрібні – нижче його планки самоповаги. Й тому всі ці «безумовно, безперечно, так би мовити, огосподи, зрештою, й мабуть» ми всі чуємо так, як їх промовляють. Всіма можливими у колі базальтовому мовами. І це ті слова, які – знову ж таки у колі – знають вже всі.
Так от.
Сьогодні щось таки зрушило в вічному цьому камінні.
Змій – показуючи мені в камеру формулу над якою б'ється вже тижні три - експресивно сказав: «Egads, it's stupid shit!!»
І – раптом – в моїй голові ця фраза переклалась цілком. Разом з першим словом, яке – за всі ці роки й скільки б він його не вимовляв – не перекладалось ніколи. Я почула прекрасне: «Та-на-бога, це тупе лайно!»
І я сказала: «Та ні.»
Бо формула була для вивчення мов.
Зазвичай коли хтось іншомовний в базальті говорить – без різниці прямо в голову думками, оформленими у слова, чи реченнями через рота у камеру ноутбука – мізки того, хто чує, перекладають все сказане майже зразу, в ту ж мить.
Це схоже на пісню на два голоси, або на дубляж кінофільму. Тільки той, хто слухає не чує дві мови, як при дубляжі чи дуеті, а чуєш лише одну – ту, якою до нього говорять, а власна його мова відчувається просто як смисл, як власні сформульовані словами думки.
Й при всьому цьому, по-перше, важливий словниковий багаж, який має слухач. Бо якщо в його мові немає аналогів тих слів, які він чує, або якщо той, до кого звертаються, не достатньо ерудований, щоби знати таких слів – в сенсі, якій утворюється в його голові як переклад – обов'язково будуть дірки. Тобто, переклад у його голові буде без цих слів, він їх просто чутиме й все.
А, по-друге, купу вставних слів і слів-паразитів, які ми всі бездумно використовуємо, базальт тупо ігнорить. Можливо він вважає, що перекладати – як сенс – всі ці наші вбогі спроби зв'язати речення словами, які там не потрібні – нижче його планки самоповаги. Й тому всі ці «безумовно, безперечно, так би мовити, огосподи, зрештою, й мабуть» ми всі чуємо так, як їх промовляють. Всіма можливими у колі базальтовому мовами. І це ті слова, які – знову ж таки у колі – знають вже всі.
Так от.
Сьогодні щось таки зрушило в вічному цьому камінні.
Змій – показуючи мені в камеру формулу над якою б'ється вже тижні три - експресивно сказав: «Egads, it's stupid shit!!»
І – раптом – в моїй голові ця фраза переклалась цілком. Разом з першим словом, яке – за всі ці роки й скільки б він його не вимовляв – не перекладалось ніколи. Я почула прекрасне: «Та-на-бога, це тупе лайно!»
І я сказала: «Та ні.»
Бо формула була для вивчення мов.