![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обіцяла сюди під тегом «Перекладач в Голові» писати частіше про те, як відчувається мова, якої я не знаю, коли я чую її від когось з Базальту. З рота. Або у голову. Обіцяла. Сюди. Але частіше пишу в Фейсбуці про це, бо там у мене начебто записник, куди записати простіше.
От і вчора я написала про те, як мій чоловік сказав мені, що вже треба
думати, що ми дамо в Марафон окрім Рубару у Січні... А я відповіла, що я вже якраз про це думаю, й що – поки Елелема вільна – вона може розповісти про оті свої ритуали для підтримання ваги і краси... Та коли я це казала, встряв Змій зі своїм: «О, так. І Елелема вільна і це якраз тема для Січня.» А Елелема спитала тоді: «А чому саме для Січня? Хіба не треба весь рік...» І Змій сказав Елелемі: «У тебе на телефоні встановлена клавіатура з кирилицею? Дуже раджу загуглити український святковий стіл. Як завжди в картинках...» Елелема щось мовчки потицькала. Й за хвилиночку застогнала щось типу: «Оу. Оу.» А потім сказала: «О. Оцю я перешлю мамі. Щоб в неї був наступний орієнтир, бо той, що був після поїздки по Індії, вона вже пройшла і побила…»
Це був жарт про свята й кількість їжі, й про те, що в родині у Елелеми поступово зріє підозра, що мама на Різдво та ДН спеціально готує таку кількість їжі, щоб вся родина об’їлась і не могла вилізти з-за столів, бо для неї це єдина можливість онуків поруч затримати і поспілкуватись з дітьми.
Написала я про це й хотіла вже жалі піти, але тут в мене поцікавились, чи розуміє українську як Змій також і Елелема. Я сказала, що ні. Вона швидше як я, теж мови не розуміє, але вловлює смисл, коли чує її в своїй голові, але їй щоб смисл уловити, треба чути ще й живий голос і вона зрозуміла про що ми говорили тільки тому, що говорила я українською, але через конференцію в телефоні, а Змій проводив її в тій же кімнаті, де Елелема сиділа.
Й тоді у мене спитали, навіщо Елелемі в телефоні кирилиця. І я сказала, що це наш спосіб зрозуміти слова, яких ми в голову не розуміємо і не можемо адекватно перекласти гугль-перекладачем. Ми шукаємо ці слова у картинках, набираючи на слух їй літерами мови, яку чули у голові.
Здається, я цьому всіх і навчила. А сама колись навчилась цьому в куми, яка перекладачка із чеської, і яка розповідала колись, що час від часу, коли не знала якогось слова, гуглила його у картинках.
Зазвичай це спосіб зрозуміти щось специфічне й ідіоматичне. Не далі як вчора ж, наприклад, я скористалась способом цим.
Бо Ем Змія дражнив і робив це англійською мовою. А, як я сюди вже, здається, писала колись – коли Базальт розмовляє не рідною – у тих, хто це чує, перекладач в голові часто робить тупі помилки, бо не віддупляє метафор, алюзій та алегорій.
Тож, коли Ем дражнив Змія, який робив собі бутерброд розміром і вагою з том Британської Енциклопедії, він сказав щось англійською, що українською мені в голову переклалось чимсь типу: «О, так, жери жери, ти все ще худий, але ти розслабився, у тебе оно кілька років тому було вісім пакунків, а тепер в тебе пакунок один!»
Я почула це й не зрозуміла, до чого тут пакунки якісь. Тож поки Змій Ема бив – я пішла в перекладач на Гуглі, щоб таки зрозуміти, за що німця луплять.
Але і перекладач мені переклав «eight pack», які я набрала латинкою, як «вісім упаковок». Й тоді я згадала, що ми постійно юзаємо спосіб моєї куми і набрала те саме в картинках. І до мене нарешті дійшло, шо ж там було в тій дражнилці обідного.
Так, я б теж Ему такого би не простила й ганяла б його по хаті усій рушником. Бо правильний переклад такий: «Їж-їж, ти все ще худий, але раніше у тебе кубики пресу були, а тепер просто мішок твій живіт…» А це не тільки образливо, а ще й брехня, очевидно.
От і вчора я написала про те, як мій чоловік сказав мені, що вже треба
думати, що ми дамо в Марафон окрім Рубару у Січні... А я відповіла, що я вже якраз про це думаю, й що – поки Елелема вільна – вона може розповісти про оті свої ритуали для підтримання ваги і краси... Та коли я це казала, встряв Змій зі своїм: «О, так. І Елелема вільна і це якраз тема для Січня.» А Елелема спитала тоді: «А чому саме для Січня? Хіба не треба весь рік...» І Змій сказав Елелемі: «У тебе на телефоні встановлена клавіатура з кирилицею? Дуже раджу загуглити український святковий стіл. Як завжди в картинках...» Елелема щось мовчки потицькала. Й за хвилиночку застогнала щось типу: «Оу. Оу.» А потім сказала: «О. Оцю я перешлю мамі. Щоб в неї був наступний орієнтир, бо той, що був після поїздки по Індії, вона вже пройшла і побила…»
Це був жарт про свята й кількість їжі, й про те, що в родині у Елелеми поступово зріє підозра, що мама на Різдво та ДН спеціально готує таку кількість їжі, щоб вся родина об’їлась і не могла вилізти з-за столів, бо для неї це єдина можливість онуків поруч затримати і поспілкуватись з дітьми.
Написала я про це й хотіла вже жалі піти, але тут в мене поцікавились, чи розуміє українську як Змій також і Елелема. Я сказала, що ні. Вона швидше як я, теж мови не розуміє, але вловлює смисл, коли чує її в своїй голові, але їй щоб смисл уловити, треба чути ще й живий голос і вона зрозуміла про що ми говорили тільки тому, що говорила я українською, але через конференцію в телефоні, а Змій проводив її в тій же кімнаті, де Елелема сиділа.
Й тоді у мене спитали, навіщо Елелемі в телефоні кирилиця. І я сказала, що це наш спосіб зрозуміти слова, яких ми в голову не розуміємо і не можемо адекватно перекласти гугль-перекладачем. Ми шукаємо ці слова у картинках, набираючи на слух їй літерами мови, яку чули у голові.
Здається, я цьому всіх і навчила. А сама колись навчилась цьому в куми, яка перекладачка із чеської, і яка розповідала колись, що час від часу, коли не знала якогось слова, гуглила його у картинках.
Зазвичай це спосіб зрозуміти щось специфічне й ідіоматичне. Не далі як вчора ж, наприклад, я скористалась способом цим.
Бо Ем Змія дражнив і робив це англійською мовою. А, як я сюди вже, здається, писала колись – коли Базальт розмовляє не рідною – у тих, хто це чує, перекладач в голові часто робить тупі помилки, бо не віддупляє метафор, алюзій та алегорій.
Тож, коли Ем дражнив Змія, який робив собі бутерброд розміром і вагою з том Британської Енциклопедії, він сказав щось англійською, що українською мені в голову переклалось чимсь типу: «О, так, жери жери, ти все ще худий, але ти розслабився, у тебе оно кілька років тому було вісім пакунків, а тепер в тебе пакунок один!»
Я почула це й не зрозуміла, до чого тут пакунки якісь. Тож поки Змій Ема бив – я пішла в перекладач на Гуглі, щоб таки зрозуміти, за що німця луплять.
Але і перекладач мені переклав «eight pack», які я набрала латинкою, як «вісім упаковок». Й тоді я згадала, що ми постійно юзаємо спосіб моєї куми і набрала те саме в картинках. І до мене нарешті дійшло, шо ж там було в тій дражнилці обідного.
Так, я б теж Ему такого би не простила й ганяла б його по хаті усій рушником. Бо правильний переклад такий: «Їж-їж, ти все ще худий, але раніше у тебе кубики пресу були, а тепер просто мішок твій живіт…» А це не тільки образливо, а ще й брехня, очевидно.