anna_amargo: (Default)
[personal profile] anna_amargo
Весь Закон Материнської Крові, до речі, написаний не за принципом тим, за яким пишуть закони. Не з параграфів. Не з пунктів й підпунктів. Він нагадує лист. Звичайнісінький лист.

Бо починається з фрази: «Ми бажаємо тобі, Юліє, процвітання, а також дітям твоїм і дітям дітей тих, що народились від тебе, і хочемо розповісти…»

Всюди Юлія. «Юлія, бачиш…» «Ми подивилися, Юліє…» «І, можливо, тебе, Юліє, вразить в саме серце той факт…»

мак.jpg


І всюди ми. «Ми перевірили…» «Рахували ми десятками й сотнями…» «Ми кожному одне ім’я нарекли, а інше ім’я записали…»

А срібні усі – і для «Юлії» і для «ми» - це свої. Вони всюди проходять під словом «нас». «Нас розсіяно…» «Нас впізнано…» «Коли нас стало багато…» «Коли нас викликають свідчити, коли прикликають судити…»

І з тексту зрозуміло, що отой самий поділ по крові – нічого не означає, і ні для чого не був потрібний, окрім констатації факту: Срібний будь якого походження нічим не відрізняються від будь якого іншого срібного.

Бо розділ, в якому уперше згадується цей розподіл, побудований так: «І от, Юліє, коли нас стало так багато, що перестало вистачати імен і ми почали давати одні і ті ж імена по другому й по третьому разу, ми вирішили подивитись на кожного, щоб знати – яким таким чином ми розмножились так.

В ми побачили, що є такі, що народжені від чоловіка сріблом на лобі поміченого і від срібної жінки, то їх ми назвали повнокровними, Tarvoree Ran. А багато хто має лиш батька, сріблом поміченого, то вони у нас Orveeree Ran і тепер найбільше таких. А є ще й такі, яких ми як скарб знайшли, то вони Ērhasee Ran. Але суть всіх однакова, всі однакові взагалі і немає жодного признаку, за яким можна було б, не знаючи, хто батько і мати людини, сказати – скільки в ньому крові було і звідки взялася вона. Ми кожного перевіряли…»

І от тут – головне.

Після слова «перевіряли» йде фраза: «Заповідаємо тож і зазначаємо, Юліє, що Закон Материнської Крові – для всіх нас, у кому срібло, яким би чином срібло те не проявилось у кожному з нас…»

От і все.

Але. Я довго не могла зрозуміти – звідки могла би взятись ідея для хоч якоїсь дискримінації.

Аж поки не почала розбирати слова на Рубарі і до мене не дійшло – як виринула ота «бруднокровка», яка виринула, до речі, не у авторки Гаррі Поттера, а тоді, коли авторка й не народилася ще. Виринула десь там, у Кроулі, Кєллі та Квіна.

Я – геній, так. До мене дійшло, так.

От те Ērhasee - перекладається як «удача», «щасливий випадок». Використовується у випадках: «Вау! Йшов собі вулицею, нікого не чіпав, аж тут буцнув каменюку, з неї обсипався бруд і я побачив, що каменюка та – величезний дорогоцінний смарагд. Ото мені повезло, скажіть!»

Бо дослівно - Ēr + haseer - Цінність + бруд, волога глина, грязюка, просто земля під ногами. Я вчора, коли писала допис попередній – знала, що це за слово. І знала, що слово це тупо: «самородок» або «скарб», себто, те що було заховано, закопано, а потім знайдено випадково.

А чому ж воно перетворилося бог зна на що?

Бо, по-перше, просто тупий був отой, який писав «Юлії» і звався у листі тому «ми». Тупий був тому, що вибрав саме це слово для позначення «удачі», «сюрпризу приємного»...

Міг би взяти інше, хай і не найпопулярніше слово. Не те, що на поверхні лежало і перше просилося в лист. Міг би напружитися і спеціально сконструювати інше якесь.

Але він взяв слово, в якому була частина з «брудом», «грязюкою» і тепер всяка пані вразлива і з фантазією занадто багатою, або всякий пан-недоучка може вважати, що мається на увазі бруд буквальний, що несрібні – для когось із срібних - це як ґрунт під ногами. Типу: «Ми тебе з маґлів відкопали, відмили, відгодували, а ти нам вігвами малюєш тут…»

Висновок?

Пані й панове, при роботі над творами, в яких ви збираєтесь використати сентенції з Закону Материнської Крові, користуйтесь першоджерелами.

Читайте, тобто, Мор Марнат, яка зберігається у вас у крові й голові і яка сама собою перекладається для вас на мову найзручнішу для вас.

Не читайте друкований і рукописних списків зі списків. І, заради святого усього, не читайте перекладів, зроблених паном Кєллі, будь ласка. Бо він гівнюк, наркоман, і Рубар вмів перекладати в сто разів гірше ніж я. А який з мене перекладач… Ну, розумієте, так…
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

ПРОФІЛЬ

anna_amargo: (Default)
annaamargo

June 2025

S M T W T F S
1234 567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

МІТКИ

EXPAND CUT TAGS

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 03:03 am
Powered by Dreamwidth Studios