Про буквальности Карры.
Nov. 11th, 2015 12:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Напомнили в субботу и я всё собираюсь про напомненное написано, но — если сейчас не соберусь, то — уже не соберусь никогда и вскоре снова забуду.
Итак. Спросила кума: «А случается так ли, что ты делаешь расклад и его толкование у тебя получается расплывчатым, общим, а спустя какое-то время ты его пересматриваешь и оно, толкование, вырисовывается более чётко, конкретные обретает черты?»
Я ответила: «Да. Так очень часто бывает. А иногда так случается, это толкование — спустя пару недель или месяцев — становится не просто более чётким, а буквальным буквально.» И историю вспомнила.

У меня прошлой зимой девушка спрашивала о том, сможет ли она уехать в Канаду навсегда, получится ли у неё эмигрировать. И Карра сказала ей: «Нет. Не сейчас и не скоро...»
В карточках были «Сходятся, сойдутся и разойдутся опять», «Старик, впадающий в детство» и «Болезнь неизлечимая желудочная». Я сказала девице: «Скорее всего, что вы получите разрешение и будете готовы отчаливать, но что-то вам помешает. Возможно, незаконченные дела. Возможно, связанные с кем-то из родственников, которых вы здесь оставляете; с кем-то, кто очень не хочет, чтоб вы уезжали...»...
Она написала неделю спустя: «Да, вы правы, дед уговаривает меня остаться и придумывает причины, чтоб меня задержать. Но, если разрешение будет, я уеду всё равно...»
А через три месяца написала опять. О том, что никуда не уехала. Потому, что у деда обнаружили рак желудка запущенный и теперь она будет досматривать его до тех пор, пока он не вылечится, или пока не умрёт.
Так что — раз уж напомнили мне — стоит запомнить и записать: Карра иногда бывает просто буквальной. До слова, до буквы, до последней точки над i.
Итак. Спросила кума: «А случается так ли, что ты делаешь расклад и его толкование у тебя получается расплывчатым, общим, а спустя какое-то время ты его пересматриваешь и оно, толкование, вырисовывается более чётко, конкретные обретает черты?»
Я ответила: «Да. Так очень часто бывает. А иногда так случается, это толкование — спустя пару недель или месяцев — становится не просто более чётким, а буквальным буквально.» И историю вспомнила.

У меня прошлой зимой девушка спрашивала о том, сможет ли она уехать в Канаду навсегда, получится ли у неё эмигрировать. И Карра сказала ей: «Нет. Не сейчас и не скоро...»
В карточках были «Сходятся, сойдутся и разойдутся опять», «Старик, впадающий в детство» и «Болезнь неизлечимая желудочная». Я сказала девице: «Скорее всего, что вы получите разрешение и будете готовы отчаливать, но что-то вам помешает. Возможно, незаконченные дела. Возможно, связанные с кем-то из родственников, которых вы здесь оставляете; с кем-то, кто очень не хочет, чтоб вы уезжали...»...
Она написала неделю спустя: «Да, вы правы, дед уговаривает меня остаться и придумывает причины, чтоб меня задержать. Но, если разрешение будет, я уеду всё равно...»
А через три месяца написала опять. О том, что никуда не уехала. Потому, что у деда обнаружили рак желудка запущенный и теперь она будет досматривать его до тех пор, пока он не вылечится, или пока не умрёт.
Так что — раз уж напомнили мне — стоит запомнить и записать: Карра иногда бывает просто буквальной. До слова, до буквы, до последней точки над i.